Language | Hindi |
jakhon prothom dhoreche koli
amar mallika bone
jakhon prothom dhoreche koli
amar mallika bone
tomar laagia tokhoni bandhu
bedhechinu anjali
tomar laagia toakhoni bandhu
bedhechinu anjali
amar mollika bone amar mollika bone
jakhon prothom dhoreche koli
amar mollika bone
takhono kuhelijaale sakhaa
taruni ushaaro bhaale
sisire sisire arunomalika
uthiteche chalochali
amar mollika bone
amar mollika bone
jakhon prathom dhoreche koli
amar mallika bone
akhono bonero gaan bondhu
hoya ni to abosaan
tabu akhoni jaabe ki choli
akhono bonero gaan bondhu
hoya ni to abosaan
tabu akhoni jaabe ki choli
o mor karonu bollika
o tor sranto mollika
jharo jharo holo
aei bala tor ses kothaa dis boli
amar mollika bone amar mollika bone
jakhon prathom dhoreche koli
amar mollika bone
jakhon prathom dhoreche koli
amar mollika bone
i had prepared for my offering when it was building in the mollika garden
the mist has not been completely removed, o dear,
as if stringed crimson beads on the forehead of young usha,
drops of dew have just begun sparkling in the nascent sunbeam.
songs of the woods is far from over
do you wish to move away right now?
o my twigs of disappointment,
your blossoms of tired mollika,
please utter the last words before they are shed away.
– translated by anjan ganguly
when budding began in my jasmine garden!
i planned my offerings for you, my companion.
then in web of mist.
on forehead of young dawn, o’ mate.
on every dewdrop sparkles the nascent sun.
even the songs of forest, o’ dear, is yet to ebb away.
still you wish to move away.
o’ my dreary scion!
o’ your drowsy jasmine!
dawn of death comes, your last song you now croon.
–translated by deepankar choudhary.